zum + verb

Hello

so today I learned something cool about German

– “das ist zum Haare Reufen = that makes me want to rip my hair out

How versatile is this construction?
Can I also say: “Das ist zum Trinken” or “Diese Musik ist zum das Feiern Lassen.” (this music makes me want to leave the party). Also, how would I say “you make me want to…”? google was no help (as usual) it said “du machst mich wollen etw. zu tun.
would “Du bringst mich zu…” be better. z.B. “du bringst mich zum Lachen (you make me (want to) laugh.)”
I’m sure I’v seen it before, I’m just not totally sure how its said

Vielen Dank im Voraus!

5 comments on “zum + verb

  1. The verb is actually “raufen” with “au” but let’s get to the main question:

    How versatile is it?

    Technically it is a pretty versatile construction. The full infinitive would be

    – zum ___ sein

    There are several phrases that are part of peoples daily vocabulary. Some examples:

    – “Wie war der Film”
    “Zum Kotzen!” (make you want to vomit)

    – Hast du was zum Essen.

    Your example with the party should be like this:

    – Die Musik ist zum die Party verlassen.

    but this doesn’t sound very nice. I think the construction works best if there is really just the verb… so no additional infos especially not nouns. Those make it sound long, clunky and on the edge of being wrong. We could say the party example like this:

    – Die Musik auf der Party war zum (wieder) Gehen.

    And this is definitely something a native could say.
    However, overall it is a weird phrasing, it works best when it is short and you shouldn’t use it too much (except the common idiom) :).

    As for ” you make me want to…” … well, Google did fail and you got the right way…

    – zu(m) ___ bringen

    This is pretty much the same idea as same phrasing with sein.. just here we are talking about “getting there” if that makes sense. But same pattern as before pretty much… there are a few common expressions (zum Lachen, Weinen) and it works best with short basic verbs.
    If the thing you do needs a longer sentence, then use this:

    – Du bringst mich dazu, dass ich freiwillig den Abwasch mache.

    or this:

    – Du bringst mich dazu, freiwillig den Abwasch zu machen.

    but not this:

    – Du bringst mich zum freiwillig den Abwasch Machen.

    Why not? Because it is too long and also Germans like to use verbs and in the last example “Machen” is a noun… it works but using verbs is more German even if it makes the sentences longer :)
    Hope that helps.

  2. Briguy says:

    JA, Dass hilft! VielenDank

    • Mir sind noch ein paar Idiome eingefallen… alle so in der Ecke “etwas scheiße finden/wütend werden”

      das ist zum :

      – aus der Haut fahren
      – verrückt werden
      – Mäuse melken

      das bringt mich:

      – zur Weißglut

  3. Anonymous says:

    Was fuer ein Paar komische Saetze! Was bedeutet Maeuse melken? (to milk Mice??)

    • Dict.cc offers this as a translation:

      – It is enough to drive you up the wall

      Ich glaube man verwendet es meist in dem Sinne:

      (this drives me insane because it is so complicated and doesn’t work)

      Aber ich weiß nicht woher dieses Sprichwort kommt… vielleicht, weil milking mice ist kompliziert, nervig und kein Spaß :) Es könnte also eine Art Vergleich sein

Ask or answer

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s